نقش اختلاف قراءات در ناهماهنگی ترجمه های فارسی قرآن جزء 15-19
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده اسماعیل رضایی
- استاد راهنما محمدرضا ستوده نیا محمدرضا ابن الرسول
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
با توجه به جایگاه رفیع و والای قرآن کریم و همچنین جایگاه ویژه ی آن در بین مسلمانان و با توجه به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، وجود ترجمه ای درخور و شایسته از قرآن کریم ضروری می نماید. این مطلب وقتی ضرورت خود را دو چندان نشان می دهد که می بینیم غالب مردم با زبان عربی بیگانه بوده و اگر ترجمه نباشد، بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد از این روی بحث ترجمه ی قرآن کریم بسیار ضروری است. با مراجعه به ترجمه های فارسی قرآن می بینیم که اختلاف زیادی در آن ها مشاهده می شود که این اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن به علل و عوامل متعددی برمی گردد. از جمله این عوامل می توان به نگرشهای ادبی مختلف بر ساختار نحوی یا بلاغی جملات، آراء تفسیری گوناگون، اختلاف در مسائل کلامی، اختلاف در قرائت آیه و غفلتهای مترجمان اشاره کرد. این رساله در صدد آن است که اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن کریم را از منظر بحث اختلاف قراءات مورد بررسی قرار دهد. سوال مطرح شده در این رساله این است که: آیا اختلاف قراءات در ترجمه های فارسی تأثیرگذار است؟ برای رسیدن به جواب این سوال اکثر ترجمه های فارسی قرآن کریم را (52 مورد ترجمه فارسی) از ابتدای جزء 15 تا انتهای جزء 19 مورد بررسی و دقت نظر قرار داده و این نتیجه به دست آمد که اختلاف قراءات در برخی از آیات قرآن کریم بر اختلاف در ترجمه های فارسی تأثیر گذار است. این رساله شامل سه فصل است. فصل اول، کلیات. فصل دوم مربوط به اختلاف ترجمه در آیاتی است که اختلاف قرائت در آنها در ترجمه های فارسی اثر گذار است که این فصل شامل شش بخش است: بخش اول مربوط به اختلاف قرائت در افعال غایب و مخاطب است. بخش دوم درباره اختلاف قرائت در افعال معلوم و مجهول است. بخش سوم مربوط به اختلاف قرائت در افعال متکلم و غائب است. بخش چهارم مربوط به اختلاف قرائت در افعال ماضی و امر است. بخش پنجم مربوط به اختلاف قرائت در اسماء مفرد و جمع است. و بخش ششم شامل سایر مواردی که جزء موارد فوق نمی شود، است. در نهایت فصل سوم مربوط به آیاتی است که مترجمان بر یک قرائت اتفاق کرده اند. کلید واژه ها: ترجمه قران، فارسی، قران، قراءات.
منابع مشابه
نقش اختلاف قراءات در ناهماهنگی ترجمه های قارسی قرآن (جزء 5 تا جزء 9)
اقبال روز افزون به قرآن کریم در قالب اهتمام به ترجمه و مفاهیم آیات آن و عظمت و جاودانگی قرآن و نیز انطباق معارف آن با عقل و فطرت بشری، ایجاب می کند که ترجمه قرآن در یک سبک و شیوه خلاصه نگردد و در هر عصری با شیوه ای زیباتر و بیانی روز آمدتر و در عین حال برخوردار از صحت بیشتر به جامعه عرضه گردد. با وجود منافع و پیشرفت هایی که تعدد ترجمه های قرآن در پی دارد و این که هر کدام از مترجمان از سر خیر خو...
15 صفحه اولنقش اختلاف قراآت در ناهماهنگی ترجمه های فارسی جزء 14-10 قرآن کریم
در این پایان نامه به بررسی نقش اختلاف قراآت بر ترجمه های قرآن کریم پرداختیم. حدود 56 مورد یافت شد که اختلاف ترجمه داشتندآنها را در 3 دسته قرار دادیم اختلاف قرائت در اسم ها، اختلاف قرائت در افعال، و اختلاف قرائت در حروف که هر دسته خود شامل چند بخش می باشند بیشترین مورد مربوط به افعال است و در افعال بیشترین مورد مربوط به اقسام فعل ها که شامل غایب و مخاطب و متکلم می شود.
15 صفحه اولنقش قرائات در اختلاف ترجمه های فارسی قرآن (از آغاز جزء 26 تا پایان جزء 30)
چکیده ترجمه روان و روشن قرآن، مقدمه ورود به معارف قرآن است. به کمک ترجمه قرآن ،مراجعه به تفاسیر فارسی، شرح آیات و تفسیر اجمالی آن به آسانی درک می شود. . اقبال روز افزون به قرآن کریم در قالب اهتمام به ترجمه و مفاهیم آیات آن و عظمت و جاودانگی قرآن و نیز انطباق معارف آن با عقل و فطرت بشریایجاب می کند ترجمه قرآن در یک سبک و شیوه خلاصه نگردد ودر هر عصری با شیوه ای زیباتر و بیانی روزآمدتر و در عین ح...
15 صفحه اولتأثیر اختلاف قراءات در تفسیر
بررسى تأثیرات قراءت و قراءات مختلف در تفسیر قرآن است. نویسنده، اختلافات موجود در قراءات را به شش دسته تقسیم کرده و در دو بخش جایگاه قراءات در تفسیر و اقسام قراءات از جهت تفسیر به تأثیر اختلاف قراءات در تفسیر پرداخته است. قراءات را به مقبول و مردود و شاذّ تقسیمبندى کرده و نتایج ذیل را گرفته است: 1. معانى تفسیرى که از اختلافات قراءات مقبول نتیجه گرفته مىشود همان تفسیر قرآن به قرآن است، 2. معانى...
متن کاملنقش اختلاف قرائات در ترجمه های فارسی قرآن جزء25-20
با توجه به جایگاه والای قرآن کریم و منزلت ویژه ی آن در بین مسلمانان و با نظر به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، همچنین با توجه به اینکه بسیاری از مخاطبان این کتاب آسمانی با زبان عربی بیگانه اند و اگر ترجمه نباشد بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد، ضرورت دستیابی به ترجمه ای صحیح که بتواند به درستی بین مخاطب و متن پیوند ایجاد کند ضروری می نماید. نگاهی به ترجمه های قرآن کر...
15 صفحه اولوظیفة مترجمان قرآن کریم در برابر اختلاف قراءات
قرآن پژوهان در بسیاری از عرصه های قرآن پژوهی با پدیده ای به نام «اختلاف قراءت در قرآن کریم» رو به رو هستند. خاستگاه این پدیده آنجاست که قاریان قرآن کریم بر اثر علل و عواملی پاره ای از عبارتها و کلمات قرآنی را به صورتهای گوناگون خوانده اند. پاره ای از این قراءتها تنها به تلفّظ و طرز ادای کلمه یا عبارت مربوط می شود و به اختلاف در معانی منجر نمی شود. مانند «کفوا احد» و «کفْؤاً احد» و «کفوا احد» ولی ب...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023